Muitas vezes, numa tradução, a gente se depara com algo que não tem nada a ver com o contexto. Quase sempre é uma expressão idiomática. Uma vez, traduzindo um programa de culinária, o chef disse ao final “And Bob’s your uncle!”. Eu voltei o vídeo, procurei o tal “Bob” e nada. Então percebi que só poderia ser uma expressão idiomática. Na pesquisa, pelo que entendi, a origem da expressão não era absolutamente certa, mas vou resumir bem o que foi explicado: tem a ver com nepotismo. Um homem tinha um tio que era um político poderoso. Esse tio arrumava cargos políticos para o sobrinho, tornando a vida dele bem mais fácil. “Bob’s your uncle” ou “Bob é o seu tio”, “Você é sobrinho de Bob” significa mais ou menos: “Aí é fácil!”, “Aí fica tudo bem”, “Assim é moleza!”. Quando o chef terminou a receita, jogou o fio de azeite e colocou no forno, disse: “And Bob’s your uncle”, ele quis dizer: “Jogo o fio de azeite, ponho para assar e aí é moleza. É só esperar ficar pronto.”
Um site excelente para pesquisar expressões idiomáticas:
0 Comentários