Referência na capacitação de profissionais para a tradução de legendas, o GTC oferece cursos e oficinas para atender à crescente demanda do mercado audiovisual. Nossa equipe de professores e monitores tem vasta experiência acadêmica e profissional e leva ao aluno todo o seu conhecimento prático de forma acessível e dinâmica, sempre em turmas pequenas com atendimento individualizado aos alunos.

A realização dos cursos está sujeita a um número mínimo de participantes.
(Acesse a nossa Política de Cancelamento.)

Nunca fiz um curso, em toda a minha vida, com profissionais tão dispostos a compartilhar conhecimento. As informações passadas nunca seriam encontradas em livros ou manuais. Curso super prático e dinâmico. Saí com gostinho de quero mais! Viviane Matowanyika


Curso de Tradução para Legendagem - 1º Módulo (a distância)


Nosso curso básico apresenta aos alunos os principais padrões técnicos adotados na legendagem profissional para TV, BluRay, streaming e cinema digital.

Nas seis aulas aulas ao vivo, apresentamos os conceitos-chave e as especificidades da tradução para legendagem e introduzimos uma atividade prática a ser feita off-line e corrigida durante um atendimento individual com o aluno antes da aula seguinte. Os exercícios abordam tradução, segmentação (spotting) e sincronização (timing) de vídeos de temática variada. Todos os exercícios são feitos em software específico (Subtitle Workshop) que roda em ambiente Windows e é fornecido com o material didático antes do início do curso.

Investimento: 3 x R$ 400,00 sem juros no cartão de crédito ou à vista com 10% de desconto (R$ 1.080,00).

Data do curso - Turma 1: de 8/07 a 12/08
Turma 2: de 24/07 a 28/08

Confira o Programa

Curso de Tradução para Legendagem - 2º Módulo (a distância)


Nas cinco aulas on-line de nosso módulo avançado, apresentamos padrões técnicos mais complexos, deslocamento de legendas, conversão e exportação para diferentes formatos e as novas exigências do mercado internacional, como o respeito às shot changes. A temática dos exercícios propostos para as atividades off-line é mais complexa e, ao final do curso, os alunos fazem todo o processo de “queima” das legendas de um pequeno vídeo traduzido por eles.

Pré-requisito: domínio do software Subtitle Workshop, do português e do inglês. Se você não usa o Subtitle Workshop há algum tempo, indicamos o curso de Reciclagem em Legendagem.

Estamos montando a primeira turma à distância, com início previsto para agosto/2020. Se você tem interesse em participar, clique no botão abaixo.

Data prevista de início: agosto de 2020

Quero ser avisado

Investimento: 2 x R$ 500,00 sem juros no cartão de crédito ou à vista com 10% de desconto (R$ 900,00), via depósito bancário.

Confira o programa

Reciclagem em legendagem - a distância


Curso indicado para quem fez nosso primeiro módulo presencial (Intensivo de Técnicas de Tradução para Legendagem) ou algum outro curso de legendagem há algum tempo, mas não usa o Subtitle Workshop com tanta frequência. Em 4 aulas de 2h de duração cada, relembramos os principais comandos da versão 6.0b do Subtitle Workshop e como utilizar o software de forma a otimizar o trabalho de legendagem. Propomos atividades práticas e abordamos a tarefa de tradução com templates, cada vez mais comum no mercado internacional de legendagem.

A primeira turma a distância aconteceu em maio/2020. Se você tem interesse em participar futuramente, clique no botão abaixo para informar seu e-mail e ser avisado quando abrirmos novas turmas.

Data da próxima turma: maio de 2020

Quero ser avisado

Investimento: 2 x R$ 400,00 sem juros no cartão de crédito ou à vista com desconto (R$ 720,00), via depósito bancário.

Confira o programa

Tema criado por Mason Themes e personalizado por Danielly F. e @cristianoweb - © Alguns Direitos reservados (CC) - Mantido por WordPress.org.