Referência na capacitação de profissionais para a tradução de legendas, o GTC oferece cursos e oficinas para atender à crescente demanda do mercado audiovisual. Nossa equipe de professores tem vasta experiência acadêmica e profissional e leva ao aluno todo o seu conhecimento prático de forma acessível e dinâmica, sempre em turmas pequenas com atendimento individualizado aos alunos.

A realização dos cursos está sujeita a um número mínimo de participantes.
(Acesse a nossa Política de Cancelamento)

Nunca fiz um curso, em toda a minha vida, com profissionais tão dispostos a compartilhar conhecimento. As informações passadas nunca seriam encontradas em livros ou manuais. Curso super prático e dinâmico. Saí com gostinho de quero mais! Viviane Matowanyika


Curso de Tradução para Legendagem - 1º Módulo (a distância)


Nosso curso básico apresenta aos alunos os principais padrões técnicos adotados na legendagem profissional para TV, streaming e cinema digital.

Em cinco aulas on-line e ao vivo, apresentamos os conceitos-chave e as especificidades da tradução para legendagem e introduzimos uma atividade prática a ser feita off-line e corrigida durante um atendimento individual com o aluno antes da aula seguinte. Os exercícios abordam tradução, segmentação (spotting) e sincronização (timing) de vídeos de temática variada. Todos os exercícios são feitos em software específico (Subtitle Workshop) que roda em ambiente Windows e é fornecido com o material didático antes do início do curso.

Investimento: 4 x R$ 375,00 sem juros no cartão de crédito ou à vista com 10% de desconto (R$ 1.350,00), via depósito bancário.

Próxima turma:

240101 - 05/04 a 03/05 de 2024 (sextas-feiras, das 18h30 às 20h)

Confira os detalhes

Curso de Tradução para Legendagem - 2º Módulo (a distância)


Nas cinco aulas on-line de nosso módulo avançado, apresentamos padrões técnicos mais complexos, deslocamento de legendas, conversão e exportação para diferentes formatos e as exigências do mercado internacional, como o respeito às shot changes. A temática dos exercícios propostos para as atividades off-line é mais exigente e, ao final do curso, os alunos fazem todo o processo de “queima” das legendas de um pequeno vídeo traduzido por eles.

Pré-requisito: domínio do Subtitle Workshop ou do Subtitle Edit, do português e de uma das seguintes línguas: inglês, espanhol, francês.

Investimento: 4 x R$ 375,00 sem juros no cartão de crédito ou à vista com 10% de desconto (R$ 1.350,00), via depósito bancário.

Próxima turma:

240102 - 11/05 a 8/06 (sábados, das 11h às 12h30)

Confira os detalhes

Programa de monitoria individual (a distância)


Quer aprender ou relembrar algum aspecto específico do processo de legendagem, como por exemplo como adaptar o texto dublado para legendas? Está com dificuldade de entender e aplicar os parâmetros técnicos exigidos por um cliente direto? Quer se habilitar a criar arquivos de legendas para surdos e ensurdecidos (SDH/CC)? Entre em contato conosco. Montamos aulas sob medida de acordo com sua necessidade específica.

Entre em contato

Tema criado por Mason Themes e personalizado por Danielly F. e @cristianoweb - © Alguns Direitos reservados (CC) - Mantido por WordPress.org.