DÚVIDAS SOBRE INSCRIÇÃO

Para fazer sua inscrição em nossos cursos basta escolher o curso que lhe interessa e uma das formas de pagamento disponíveis. Caso opte pelo depósito em conta, efetue o pagamento e envie o comprovante para [email protected] para registro de sua inscrição.

Efetuando o pagamento com a máxima antecedência possível, já que as turmas são pequenas e têm lotado com muita rapidez. Lembramos que a realização de todos os cursos e oficinas está condicionada ao número mínimo de participantes.

Há três formas de pagamento:

* via cartão de crédito: à vista ou parcelado pelo BCash (Note que se você optar por parcelar via cartão de crédito em mais de 3 vezes, terá que arcar com os encargos da operadora do seu cartão);

* via transferência eletrônica/depósito bancário;

* em até 3 vezes via boleto bancário (entre em contato por e-mail para receber seus boletos);

(Há descontos diferenciados, que variam entre 5% e 10%, para pagamento à vista.)

Cadastre-se em nossa Newsletter e curta nossa página no Facebook para receber as informações sobre novas turmas agendadas.

DÚVIDAS SOBRE OS CURSOS

O curso intensivo de técnicas de tradução para legendagem contempla os pares de línguas INGLÊS > PORTUGUÊS, FRANCÊS > PORTUGUÊS e ESPANHOL > PORTUGUÊS. Os outros cursos de técnicas de tradução contemplam INGLÊS > PORTUGUÊS e ESPANHOL > PORTUGUÊS, que são os pares com mais demanda no mercado.

Os cursos de legendagem do GTC são indicados por várias produtoras de legendagem brasileiras, por associações de tradutores e universidades. Inúmeros tradutores de legendas de renome ingressaram no mercado de legendagem após passarem pelo GTC.

Tradutores dos pares de línguas INGLÊS > PORTUGUÊS, FRANCÊS > PORTUGUÊS e ESPANHOL > PORTUGUÊS podem participar do curso.

Os cursos de dublagem são direcionados a atores e aspirantes a atores e geralmente são realizado em estúdio, com exercícios práticos que envolvem sincronismo labial, dicção, projeção e impostação de voz, além de dicas e técnicas para a produção de uma versão dublada de qualidade. Já os cursos de tradução para dublagem tratam do roteiro traduzido que os dubladores interpretam no estúdio. Muita gente acha que a tradução e a dublagem são feitas pelo mesmo profissional, mas na maioria das vezes não é isso que acontece. É um tradutor, que não necessariamente é dublador, que prepara o roteiro para a dublagem. A tradução de roteiro é um trabalho que exige do tradutor técnicas e habilidades específicas, como uma boa redação de diálogos. Com o crescimento da dublagem no mercado brasileiro, faltam profissionais qualificados nessa modalidade de tradução audiovisual.

Precisa. A legendagem profissional para TV, Blu-ray, streaming, cinema digital e outras mídias é feita com o apoio de um software de legendagem, que auxilia na confecção das legendas e na marcação do seu tempo de exposição. As produtoras de legendagem não costumam oferecer treinamento para quem não domina um software profissional de legendagem.

DÚVIDAS SOBRE O MERCADO

A ênfase dos cursos é na técnica e nos padrões profissionais da tradução audiovisual. Por serem cursos com carga horária curta, o aluno também deve procurar capacitação em tradução e em português para ter sucesso no mercado de trabalho. Nossos cursos são preparatórios para os processos seletivos das produtoras de legendagem e dublagem.

Há. A demanda por tradução audiovisual vem crescendo sensivelmente graças ao surgimento de novas mídias, à TV digital e às leis de acessibilidade no campo da comunicação audiovisual.

Não. As produtoras exigem conhecimento técnico da modalidade legendagem e costumam aplicar uma prova prática de seleção nos candidatos a prestadores de serviço.

Não. Hoje em dia o trabalho do tradutor audiovisual é totalmente virtual. Os vídeos são passados dos clientes para as produtoras e das produtoras para os tradutores e revisores via Internet, e o tradutor envia o trabalho final também através da rede.

Tema criado por Mason Themes e personalizado por Danielly F. e @cristianoweb - © Alguns Direitos reservados (CC) - Mantido por WordPress.org.