(RJ) Técnicas de tradução para legendagem

fevereiro 12, 2014 | Curso | 20 Comments |

Com 24 horas de aulas presenciais e ao menos mais 6 horas de exercícios para casa, este curso aborda todos os aspectos da legendagem, desde as questões técnicas de tempo e espaço até habilidades como segmentação e síntese.

O aluno aprenderá os padrões correntes da legendagem profissional através de exercícios práticos de segmentação (spotting), marcação (timing) e tradução de legendas em software de legendagem. Também serão discutidas as estratégias mais adequadas para a tradução de diferentes gêneros audiovisuais.

Continue lendo →

(SP) Prática intensiva de legendagem

fevereiro 12, 2014 | Oficina | 4 Comments |

Curso totalmente prático com 12 horas presenciais, indicado para quem já domina o software Subtitle Workshop e quer intensificar a prática da legendagem através de exercícios com grau de dificuldade crescente.

Continue lendo →

(RJ) Intensivo de técnicas de tradução para legendagem

fevereiro 12, 2014 | Curso | 7 Comments |

Com 16 horas de duração, este curso apresenta aos alunos os principais padrões técnicos adotados na legendagem profissional de vídeo e TV.

Continue lendo →

Expressões idiomáticas

janeiro 16, 2014 | Artigos, Dicas | 0 Comments |

Muitas vezes, numa tradução, a gente se depara com algo que não tem nada a ver com o contexto. Quase…

Continue lendo →

Tradução de culinária

dezembro 15, 2013 | Dicas | 0 Comments |

Cada tema de um programa tem uma linguagem específica, um ritmo especial. Isso não seria diferente com os programas de…

Continue lendo →

Lendas do ofício

março 27, 2013 | Artigos, Dicas | 0 Comments |

Vários alunos dos cursos de legendagem chegam para a primeira aula com a clássica visão do senso comum: os tradutores…

Continue lendo →

Tema criado por Mason Themes e personalizado por Danielly F. e @cristianoweb - © Alguns Direitos reservados (CC) - Mantido por WordPress.org.